influence
One of the largest manners in which the African culture has been well-preserved in Puerto Rico is linguistically. Puerto Rico has a plush vocabulary of words of African origin that are woven into the fabric of the country’s linguistic styling. These words are from the many different African languages that were once spoken as a first language among the slave population in Puerto Rico during the early period of slavery. Of course, some words are more used than others. Words such as Mofongo, Tostónes, or Plantains are still used today because they belong to a verity of foods that are part of the traditional cuisine of the island. Other words are preserved in the songs of the Bomba, Salsa, and in the counties folkloric stories. One of the best ways to see Spanish words that came from African languages is to explore the literature of the country. One example of the African influence in the islands literature is to read the compositions of writer Luis Pales Matos. Matos is known for the creation of the poetry genre named Afro-Antillano. Here is the first verse of a famous poem named La Danza Negra:
Calabó y bambú.
Bambú y calabó.
El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú.
La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.
Es el sol de hierro que arde en Tombuctú.
Es la danza negra de Fernando Poo.
El cerdo en el fango gruñe: pru-pru-prú.
El sapo en la charca sueña: cro-cro-cró.
Calabó y bambú.
Bambú y calabó.
Here is a musical interpretation of the work that elucidates the feeling of the poem:
Bambú y calabó.
El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú.
La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.
Es el sol de hierro que arde en Tombuctú.
Es la danza negra de Fernando Poo.
El cerdo en el fango gruñe: pru-pru-prú.
El sapo en la charca sueña: cro-cro-cró.
Calabó y bambú.
Bambú y calabó.
Here is a musical interpretation of the work that elucidates the feeling of the poem:
El léxico
The Spanish in Puerto Rico is a result
of time passing. Spanish has been spoken in Puerto Rico since the 16th
century. The Spanish on the island has a unique mark of the existence of the
Spanish, natives, and Africans. Obviously the first group of Spanish colonizers
who were on the island spoke the same type of Spanish that was spoken in Spain,
however after the first group of Spanish people faded away, the island was left
with a version of Spanish that was unique to the island. We will never know how
the Puerto Rican dialect of Spanish sounded in its early phase but when can
through literature learn about their vocabulary. The following is a list of
words that linguist have concluded are from African origin:
Bembón - A person with large lips
Bomba - A type of music of African Origin.
Bombotó - A sweet torte made with flour and brown sugar.
Chévere – Cool, Awesome
Chongo - Damaged. Something or someone that does not work because it is slow or broken
Cocolo - African physical characteristics.
Cocoroco-Someone who is very important both socially and politically.
Dengue - An illness that comes from mosquitos
Guineo - Banana
Malambo - machete
Mambo - Music and dance from afrocubans that came to Puerto Rico at the start of the 1950s.
Mandinga - Salves that came from the mandinga tribe in the west Sudan
Mofongo - comida criolla made with green plantains that are fried and then smashed
Ñoco- A person who grew up without a hand, arm, or finger.
Quimbombó- Okra
Tostón -Green Plantains that are smashed, fried, and then smashed again
Bembón - A person with large lips
Bomba - A type of music of African Origin.
Bombotó - A sweet torte made with flour and brown sugar.
Chévere – Cool, Awesome
Chongo - Damaged. Something or someone that does not work because it is slow or broken
Cocolo - African physical characteristics.
Cocoroco-Someone who is very important both socially and politically.
Dengue - An illness that comes from mosquitos
Guineo - Banana
Malambo - machete
Mambo - Music and dance from afrocubans that came to Puerto Rico at the start of the 1950s.
Mandinga - Salves that came from the mandinga tribe in the west Sudan
Mofongo - comida criolla made with green plantains that are fried and then smashed
Ñoco- A person who grew up without a hand, arm, or finger.
Quimbombó- Okra
Tostón -Green Plantains that are smashed, fried, and then smashed again
Linguistics
In Puerto Rico as well as the rest of the Caribbean where there is a large African influence there is a tendency to replace the final “S” and change it to an “H” or to omit it completely. Ig. Instead of ¿como estas? In Puerto Rico it is pronounced
Example: ¿Como estah? or ¿como esta?
One influence that is part of the characteristics of the Spanish in Puerto Rico is the replacing of “R” to an “L”. According to Lipski this is a characteristic of speaking that came from Portuguese and other Afro-Hispanic languages such as Bozal or Pidgin.
Example: Maltes instead of Martes.
In Puerto Rico due to the influence of African languages is the common predisposition is dropping the “D” at the ending of words. According the Lipski this comes from the influences of Cozal and other languages Criollas.
Example: Cansado is pronounced as Cansao.
Below is a speaking sample from a student at La Universidad del Sagrado Corazón in San Juan, Puerto Rico.
Example: ¿Como estah? or ¿como esta?
One influence that is part of the characteristics of the Spanish in Puerto Rico is the replacing of “R” to an “L”. According to Lipski this is a characteristic of speaking that came from Portuguese and other Afro-Hispanic languages such as Bozal or Pidgin.
Example: Maltes instead of Martes.
In Puerto Rico due to the influence of African languages is the common predisposition is dropping the “D” at the ending of words. According the Lipski this comes from the influences of Cozal and other languages Criollas.
Example: Cansado is pronounced as Cansao.
Below is a speaking sample from a student at La Universidad del Sagrado Corazón in San Juan, Puerto Rico.
Literatura
Tradicion Oral
Here is a short story passed down by oral tradition employing an African lexicon:
Había una vez en Grillo que no se llevaba con la Comay Changa. Aunque eran compadres, no se llevaban: y a la Changa no le gusta que le dieran trabajo el Grillo.
El Grillo que es fañoso, (eso dicen aunque yo no lo he odio hablar todavía, Volvió a indicar la narradora Dona Petra)…Sigue hablando el Grillo a la Changa: Mire Comay usted lo que quieres es quitarme el trabajo, Pero no se va a quedar con él. No crea que usted se va a quedar con mi trabajo. No, no, no. Y cogido su bastón. Mire Comay Changa, yo hago mi trabajo y como yo cumplo. A mí no me van a botar. Usted que no hace más que estar de vaga y vaguear por ahí, paseándose por ahí nada más. Yo no, porque yo siempre estoy trabaja que te trabaja. Trabaja y trabaja. Y después que yo pego a cantar. Mire. ¿Quién me gana a mí?
¡Ah!, Compay, dice la Changa, usted no sabe nada. Y se puso a cantar.
Cuando tenía tierra África.
Cuando tenía tierra África.
Cuando yo tenía tierra mende.
Tanto tiempo yo no podía ni bailar
Cucumbé, ay cucumbé, cucumbé.
Cucumbé ay,
Cucumbé, ay cucumbé, cucumbé,
Cuando yo tenía tierra África
Cuando yo tenía mendé
Tanto tiempo yo no sabía ni podía trabajar
Cucumbé, Cucumbé
El Grillo dice entonces: Mire Comay Changa, se va y me dice mi trabajo tranquilito, porque cuando venga el amo yo se lo voy a decir. Adiós, ¿Qué ustedes creen?
Source: Julia Cristina Ortiz
De Arana, Consejos, y Tortugas: Presencia de Africa en la Cuentisitica de la Tradicion oral en Puerto Rico
Había una vez en Grillo que no se llevaba con la Comay Changa. Aunque eran compadres, no se llevaban: y a la Changa no le gusta que le dieran trabajo el Grillo.
El Grillo que es fañoso, (eso dicen aunque yo no lo he odio hablar todavía, Volvió a indicar la narradora Dona Petra)…Sigue hablando el Grillo a la Changa: Mire Comay usted lo que quieres es quitarme el trabajo, Pero no se va a quedar con él. No crea que usted se va a quedar con mi trabajo. No, no, no. Y cogido su bastón. Mire Comay Changa, yo hago mi trabajo y como yo cumplo. A mí no me van a botar. Usted que no hace más que estar de vaga y vaguear por ahí, paseándose por ahí nada más. Yo no, porque yo siempre estoy trabaja que te trabaja. Trabaja y trabaja. Y después que yo pego a cantar. Mire. ¿Quién me gana a mí?
¡Ah!, Compay, dice la Changa, usted no sabe nada. Y se puso a cantar.
Cuando tenía tierra África.
Cuando tenía tierra África.
Cuando yo tenía tierra mende.
Tanto tiempo yo no podía ni bailar
Cucumbé, ay cucumbé, cucumbé.
Cucumbé ay,
Cucumbé, ay cucumbé, cucumbé,
Cuando yo tenía tierra África
Cuando yo tenía mendé
Tanto tiempo yo no sabía ni podía trabajar
Cucumbé, Cucumbé
El Grillo dice entonces: Mire Comay Changa, se va y me dice mi trabajo tranquilito, porque cuando venga el amo yo se lo voy a decir. Adiós, ¿Qué ustedes creen?
Source: Julia Cristina Ortiz
De Arana, Consejos, y Tortugas: Presencia de Africa en la Cuentisitica de la Tradicion oral en Puerto Rico
Literatura sobre el tema
During the fall semester of 2013, I have the opportunity of taking a Puerto Rican Literature class. The class investigated the different themes in Puerto Rican society as it has been broached through the countries rich literature thought out the centuries. One essay that sincerely acknowledges the culture of Puerto Rico is that of El Pais de Cuatro Pisos. El Pais de Cuatro Pisos is famed essay written by Puerto Rican author Jose Louis Gonzales about the culture of Puerto Rico and the different levels that the country has been fabricated on. Here are my thoughts in its original language about and explaining his essay:
EL PAIS DE CUATRO PISOS
El País de cuarto Pisos es un ensayo por José Luis González el mismo autor la novela “La Llegada”. El presenta el punto que la sociedad en Puerto Rico como otras sociedades está dividida en dos culturas. Desde el punto de vista de González, las todas sociedades dividida en dos culturas, la cultura de los opresores que es la cultura domínate y la cultura de los oprimidos que es la cultura dominada (J. L. Gonzalez). La división está basada en la historia de Puerto Rico como un país bien heterogéneo.
En el sigo XIX al igual que en de la llegada de los Estados Unidos, Puerto Rico tuvo dos clases sociales. Según González unos de los dos culturas es la cultura de la clase de los hacendaos y los profesionales o en otra palabas “la cultura nacional”. La otra cultura es la cultura popular. Según la sociología la clase de las elites no es tan numerosa como la clase de los pobres. Por el hecho que la clase de los pobres o dominados son bien numerosos, la cultura de esta clase es “la cultura popular.” Esta clase de gente era formada por los esclavos africanos. “Si la sociedad puertorriqueña hubiera evolucionado de entonces en delante de la misma manera que las otras islas del caribe, nuestro actual “cultura nacional” seria esa cultura popular y mestiza primordialmente afroantillana (J. L. Gonzalez 22). Principalmente el ensayo de González es de contiendo social de Puerto Rico y que la cultura de la isla es la cultura de áfrica y no de España. Los pisos de El país de cuarto piso empiezan con la cultura africana.
De las tres culturas y raíces de la isla de Puerto Rico (la taina, la africana y la española) por razones sociales, culturales y económicas durante el tiempo de esclavitud hasta hoy en día la cultura más importante de Puerto Rico es la africana. “Los primeros puertorriqueños fueron en realidad los puertorriqueños negros (J. L. Gonzalez 20).” La importancia de la cultura africana construye el primer piso de los cuartos pisos.
El segundo piso se empieza en 1815 con la Real Cédula de Gracias cunado numeroso extranjeros de Europa emigraron a la isla. González cree que esta migración era una nueva etapa en el desarrollo de una “cultura nacional” para Puerto Rico. La migración de más blancos europeos a Puerto Rico afecta un poco la vida social, económicamente, culturalmente y más importante políticamente así como nacionalmente.
El tercer piso de los cuatro pisos en la historia de Puerto Rico según González es la invasión norteamericana en la guerrea hispanoamericana. Este piso es la americanización de la cultura de Puerto Rico y la introducción de una cultura diferente encima de las otras. Esta época marca el cambio en muchos aspectos culturales pero sobre todo un cambio en el gobierno y asuntos políticos para la isla.
Finalmente el último piso de los cuarto piso es la última época del colonialismo norteamericano. El nuevo status de Puerto Rico como el Estado Libre Asociado de Puerto Rico en 1953 indica una nueva historia para el país. El último piso es sobre hemos llegado políticamente y culturalmente a la situación de Puerto Rico de hoy.
Los pisos en El Pías de cuarto pisos significan e incorporaron los pasos importantes que Puerto Rico ha tomado para llegar a su estado actual. El autor hace un punto de decir independientemente de los ideales de cambios en la elite social, la cultura de Puerto Rico es y será para siempre estar arraigada a su pasado africano. El autor explica que de las tres razas que han vivido en esta isla, la raza africana es la que ha tenido la influencia más profunda. Semejantemente a Seva y la invasión de los norteamericanos, González reflexiona sobre la historia de Puerto Rico y fuertemente afirma que nadie puede borrar la historia. González afirma que se puede cambiar el dueño del país, la estructura del gobierno, y la genética de la gente sino no puede cambiar el hecho de que Puerto Rico es una isla afroantillana en su cultura.
Basically González sustains that there are 4 floors that make up the modern day Puerto Rico. Each floor is an imperative part of the history of Puerto Rico. The floors range from the beginning colonial status of Puerto Rico by Spain to the colonial status of Puerto Rico by the United States of America.The first floor in which Gonzales believes is the basic of Puerto Rican history and culture is that of the exportation of slaves from African to Puerto Rico.
The Africans in the eyes of González is the basis of the mulatto culture that has been and is now Puerto Rico. González states "...común decir que la cultura puertorriqueña tiene tres raíces: La taina, la española, y la africana. Lo que no es lugar común, sino todo lo contrario, es afirmar que de esas tres raíces, la más importante, por razones económicas y sociales, y en consecuencia culturales, es la africana..." González makes it a point to say that the basic building of the island was due to the africans and their labor. Much further into the essay González speaks of the mulatto culture that existed in Puerto Rico.. González states "..En relación con esto, no está demás señalar que cuando en el Puerto Rico de hoy se habla, por ejemplo, de "comida jibara" se esté hablando, en realidad, de "comida de negros": plántanos, arroz, bacalao, funche, etc." The mélange of food González believes is one of the reasons why Puerto Rico is connected culturally with the rest of the Caribbean due to a shared African heritage.
ANTONIO PEDREIA Y JUAN FLORES
Another recognized author who writes about the culture of Puerto Rico is Antonio Pedreira however he only writes about the American impact on the island as well as the Spanish and Taino cultures. Juan Flores who critics him particularize the African influence.Porque Pedreira es un autor notable sobre el tema de la identidad nacional de Puerto Rico y su obra ha sido ampliamente criticada. Juan Flores en su libro 'Insularismo e Ideologia Burguesa' críticamente analiza la trayectoria del pensamiento de Pedreira y señala algunos defectos importantes.
Una de las principales críticas de Juan Flores hacia el trabajo de Pedreira es que sus pensamientos de la identidad nacional de Puerto Rico no aportan al cambio. Flores considera que Puerto Rico es una nación que está en un cambio constante y que, por consiguiente, debe reflejarse en la cultura. Flores escribe " El poder de la cultura puertorriqueña pasada, presente y futura reside en su relación constantemente cambiante pero inextricable con la lucha por la independencia y el socialismo" (95). Flores cree que un parte de la lucha para una identidad nacional es que hay un cambio en las relaciones de la isla.
Otro punto principal de la crítica de Flores a Pedreira es que Pedreira no menciona que los africanos y tainos tienen una gran influencia en la cultura puertorriqueña. Por ejemplo el habla sobre la lengua española como un aspecto de la cultura nacional de Puerto Rico pero él no menciona que hay tantas palabras africanas y tainas en la lengua. El hecho de que el vocabulario del español de Puerto Rico tiene todavía estas palabras significa que hay una influencia. Pedreira es el opuesto de González, quien cree que la cultura principal es africana. Desde el punto de vista de Flores, las razas de los tainos y africanos son iguales a la cultura española.
De los dos autores Flores tiene un aspecto más realista sobre la cultura nacional de Puerto Rico. Sus sentimientos reflejan lo que incluye toda la cultura de Puerto rico y no sólo de los jíbaros blancos o la de España. Como los Estados Unidos, Puerto Rico es una mezcla de diferentes culturas y personas de diferentes colores y orígenes raciales. No es raro ver a una persona negra y una blanca quienes son puertorriqueños y que ambos comparten las mismas tradiciones una cultura.
EL PAIS DE CUATRO PISOS
El País de cuarto Pisos es un ensayo por José Luis González el mismo autor la novela “La Llegada”. El presenta el punto que la sociedad en Puerto Rico como otras sociedades está dividida en dos culturas. Desde el punto de vista de González, las todas sociedades dividida en dos culturas, la cultura de los opresores que es la cultura domínate y la cultura de los oprimidos que es la cultura dominada (J. L. Gonzalez). La división está basada en la historia de Puerto Rico como un país bien heterogéneo.
En el sigo XIX al igual que en de la llegada de los Estados Unidos, Puerto Rico tuvo dos clases sociales. Según González unos de los dos culturas es la cultura de la clase de los hacendaos y los profesionales o en otra palabas “la cultura nacional”. La otra cultura es la cultura popular. Según la sociología la clase de las elites no es tan numerosa como la clase de los pobres. Por el hecho que la clase de los pobres o dominados son bien numerosos, la cultura de esta clase es “la cultura popular.” Esta clase de gente era formada por los esclavos africanos. “Si la sociedad puertorriqueña hubiera evolucionado de entonces en delante de la misma manera que las otras islas del caribe, nuestro actual “cultura nacional” seria esa cultura popular y mestiza primordialmente afroantillana (J. L. Gonzalez 22). Principalmente el ensayo de González es de contiendo social de Puerto Rico y que la cultura de la isla es la cultura de áfrica y no de España. Los pisos de El país de cuarto piso empiezan con la cultura africana.
De las tres culturas y raíces de la isla de Puerto Rico (la taina, la africana y la española) por razones sociales, culturales y económicas durante el tiempo de esclavitud hasta hoy en día la cultura más importante de Puerto Rico es la africana. “Los primeros puertorriqueños fueron en realidad los puertorriqueños negros (J. L. Gonzalez 20).” La importancia de la cultura africana construye el primer piso de los cuartos pisos.
El segundo piso se empieza en 1815 con la Real Cédula de Gracias cunado numeroso extranjeros de Europa emigraron a la isla. González cree que esta migración era una nueva etapa en el desarrollo de una “cultura nacional” para Puerto Rico. La migración de más blancos europeos a Puerto Rico afecta un poco la vida social, económicamente, culturalmente y más importante políticamente así como nacionalmente.
El tercer piso de los cuatro pisos en la historia de Puerto Rico según González es la invasión norteamericana en la guerrea hispanoamericana. Este piso es la americanización de la cultura de Puerto Rico y la introducción de una cultura diferente encima de las otras. Esta época marca el cambio en muchos aspectos culturales pero sobre todo un cambio en el gobierno y asuntos políticos para la isla.
Finalmente el último piso de los cuarto piso es la última época del colonialismo norteamericano. El nuevo status de Puerto Rico como el Estado Libre Asociado de Puerto Rico en 1953 indica una nueva historia para el país. El último piso es sobre hemos llegado políticamente y culturalmente a la situación de Puerto Rico de hoy.
Los pisos en El Pías de cuarto pisos significan e incorporaron los pasos importantes que Puerto Rico ha tomado para llegar a su estado actual. El autor hace un punto de decir independientemente de los ideales de cambios en la elite social, la cultura de Puerto Rico es y será para siempre estar arraigada a su pasado africano. El autor explica que de las tres razas que han vivido en esta isla, la raza africana es la que ha tenido la influencia más profunda. Semejantemente a Seva y la invasión de los norteamericanos, González reflexiona sobre la historia de Puerto Rico y fuertemente afirma que nadie puede borrar la historia. González afirma que se puede cambiar el dueño del país, la estructura del gobierno, y la genética de la gente sino no puede cambiar el hecho de que Puerto Rico es una isla afroantillana en su cultura.
Basically González sustains that there are 4 floors that make up the modern day Puerto Rico. Each floor is an imperative part of the history of Puerto Rico. The floors range from the beginning colonial status of Puerto Rico by Spain to the colonial status of Puerto Rico by the United States of America.The first floor in which Gonzales believes is the basic of Puerto Rican history and culture is that of the exportation of slaves from African to Puerto Rico.
The Africans in the eyes of González is the basis of the mulatto culture that has been and is now Puerto Rico. González states "...común decir que la cultura puertorriqueña tiene tres raíces: La taina, la española, y la africana. Lo que no es lugar común, sino todo lo contrario, es afirmar que de esas tres raíces, la más importante, por razones económicas y sociales, y en consecuencia culturales, es la africana..." González makes it a point to say that the basic building of the island was due to the africans and their labor. Much further into the essay González speaks of the mulatto culture that existed in Puerto Rico.. González states "..En relación con esto, no está demás señalar que cuando en el Puerto Rico de hoy se habla, por ejemplo, de "comida jibara" se esté hablando, en realidad, de "comida de negros": plántanos, arroz, bacalao, funche, etc." The mélange of food González believes is one of the reasons why Puerto Rico is connected culturally with the rest of the Caribbean due to a shared African heritage.
ANTONIO PEDREIA Y JUAN FLORES
Another recognized author who writes about the culture of Puerto Rico is Antonio Pedreira however he only writes about the American impact on the island as well as the Spanish and Taino cultures. Juan Flores who critics him particularize the African influence.Porque Pedreira es un autor notable sobre el tema de la identidad nacional de Puerto Rico y su obra ha sido ampliamente criticada. Juan Flores en su libro 'Insularismo e Ideologia Burguesa' críticamente analiza la trayectoria del pensamiento de Pedreira y señala algunos defectos importantes.
Una de las principales críticas de Juan Flores hacia el trabajo de Pedreira es que sus pensamientos de la identidad nacional de Puerto Rico no aportan al cambio. Flores considera que Puerto Rico es una nación que está en un cambio constante y que, por consiguiente, debe reflejarse en la cultura. Flores escribe " El poder de la cultura puertorriqueña pasada, presente y futura reside en su relación constantemente cambiante pero inextricable con la lucha por la independencia y el socialismo" (95). Flores cree que un parte de la lucha para una identidad nacional es que hay un cambio en las relaciones de la isla.
Otro punto principal de la crítica de Flores a Pedreira es que Pedreira no menciona que los africanos y tainos tienen una gran influencia en la cultura puertorriqueña. Por ejemplo el habla sobre la lengua española como un aspecto de la cultura nacional de Puerto Rico pero él no menciona que hay tantas palabras africanas y tainas en la lengua. El hecho de que el vocabulario del español de Puerto Rico tiene todavía estas palabras significa que hay una influencia. Pedreira es el opuesto de González, quien cree que la cultura principal es africana. Desde el punto de vista de Flores, las razas de los tainos y africanos son iguales a la cultura española.
De los dos autores Flores tiene un aspecto más realista sobre la cultura nacional de Puerto Rico. Sus sentimientos reflejan lo que incluye toda la cultura de Puerto rico y no sólo de los jíbaros blancos o la de España. Como los Estados Unidos, Puerto Rico es una mezcla de diferentes culturas y personas de diferentes colores y orígenes raciales. No es raro ver a una persona negra y una blanca quienes son puertorriqueños y que ambos comparten las mismas tradiciones una cultura.
Majestad Negra Luis Palés Matos
Por la encendida calle antillana
Va Tembandumba de la Quimbamba
--Rumba, macumba, candombe, bámbula---
Entre dos filas de negras caras.
Ante ella un congo--gongo y maraca--
ritma una conga bomba que bamba.
Culipandeando la Reina avanza,
Y de su inmensa grupa resbalan
Meneos cachondos que el congo cuaja
En ríos de azúcar y de melaza.
Prieto trapiche de sensual zafra,
El caderamen, masa con masa,
Exprime ritmos, suda que sangra,
Y la molienda culmina en danza.
Por la encendida calle antillana
Va Tembandumba de la Quimbamba.
Flor de Tórtola, rosa de Uganda,
Por ti crepitan bombas y bámbulas;
Por ti en calendas desenfrenadas
Quema la Antilla su sangre ñáñiga.
Haití te ofrece sus calabazas;
Fogosos rones te da Jamaica;
Cuba te dice: ¡dale, mulata!
Y Puerto Rico: ¡melao, melamba!
Sus, mis cocolos de negras caras.
Tronad, tambores; vibrad, maracas.
Por la encendida calle antillana
--Rumba, macumba, candombe, bámbula--
Va Tembandumba de la Quimbamba.
Va Tembandumba de la Quimbamba
--Rumba, macumba, candombe, bámbula---
Entre dos filas de negras caras.
Ante ella un congo--gongo y maraca--
ritma una conga bomba que bamba.
Culipandeando la Reina avanza,
Y de su inmensa grupa resbalan
Meneos cachondos que el congo cuaja
En ríos de azúcar y de melaza.
Prieto trapiche de sensual zafra,
El caderamen, masa con masa,
Exprime ritmos, suda que sangra,
Y la molienda culmina en danza.
Por la encendida calle antillana
Va Tembandumba de la Quimbamba.
Flor de Tórtola, rosa de Uganda,
Por ti crepitan bombas y bámbulas;
Por ti en calendas desenfrenadas
Quema la Antilla su sangre ñáñiga.
Haití te ofrece sus calabazas;
Fogosos rones te da Jamaica;
Cuba te dice: ¡dale, mulata!
Y Puerto Rico: ¡melao, melamba!
Sus, mis cocolos de negras caras.
Tronad, tambores; vibrad, maracas.
Por la encendida calle antillana
--Rumba, macumba, candombe, bámbula--
Va Tembandumba de la Quimbamba.
Matos is extremely important to the conversation
of Afro-Puerto Rican literature because he is known as the father of the
Afro-Antillian literature movement. A white man himself, Matos admired the
importance of the African culture in Puerto Rico. He believed that the African
contributions was of most importance and needed to be celebrated as being the nexus
between Puerto Rico and the other Antillean islands. He believed with all of
his heart that the mulatto was the soul of the Puerto Rican.
Fuentes por la pagina
Flores, Juan. Insularismo e idologia Burguesa: Nueva lectura de A. S. Pedreira. Ediciones Huracán, 1979.
Gonzalez, Jose luis . El Pais de Cuatro Piso . Ediciones eb huracan , 1989.
Pederia, A. S. (1968). Insularismo . San Juan : Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Lipski, J. M. (1998). El español de América. Madrid: Cátedra.
Lipski, J. M. (2005) A history of afro-hispanic language. Cambridge: Cambridge University Press.
Flores, Juan. Insularismo e idologia Burguesa: Nueva lectura de A. S. Pedreira. Ediciones Huracán, 1979.
Gonzalez, Jose luis . El Pais de Cuatro Piso . Ediciones eb huracan , 1989.
Pederia, A. S. (1968). Insularismo . San Juan : Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Lipski, J. M. (1998). El español de América. Madrid: Cátedra.
Lipski, J. M. (2005) A history of afro-hispanic language. Cambridge: Cambridge University Press.